beyond little female garlic

A língua portuguesa é muito rica. É tão rica que é difícil despojarmo-nos completamente dela, até mesmo quando estamos a falar numa lingua estrangeira na qual nos sentimos à vontade. É por isso que, digam lá se não é assim, volta e meia sai-nos uma tradução literal dum dito do povo ou mais particular da nossa avó. E eles ficam a olhar para nós sem saber se é ignorância deles ou nossa.

Algumas das que me têm saído…

Just tie it and put it to smoke!

Each monkey on its branch.

What has to be has lots of strenght!

It’s that and cabbages…

You big son of a duck basket! (apenas para os 23)

That’s not how the cat gets the donuts.

Meshes that the empire weaves…

Never say you shall not drink for that water.

Trust the virgin and don’t run!

Let them land…

Maybe it’s an owl… (apenas para os 23)

That’s sustaining a donkey with cakes.

Past waters don’t move mills.

5 thoughts on “beyond little female garlic

  1. ahah!!!”I’m like a headless cochroach”, “anyone with 2 fingers of forehead would understand”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s